
書畫家都有自己的“藝術簡介”,應對各種需要,比如說參加展覽、媒體宣傳、同行交流、接待賓客等等,需要提供自己的身份信息和藝術資訊,有的還須翻譯成外文。我也經常提供“藝術簡介”,電腦中有備份,根據不同實際需要,適當做一些調整,但大都是提供一些必備的信息,如果事無巨細都要介紹,恐怕一張名片是容納不下的。
每人情況不同,偏愛不同,提供“藝術簡介”的方法也會有所不同,或繁或簡,或詳或略,只要實事求是,都是無妨的。但也會看到一些“藝術簡介”,其自我介紹有些讓人摸不到頭腦,甚至感到不太靠譜。不久前,看到兩份“藝術簡介”,因為他們確乎是書法藝術界有名望的人物,造詣匪淺,所以不便照錄他們的“藝術簡介”全文,生怕有失厚道,也怕下次見面難免尷尬。反正對事不對人,就分別引用兩人“藝術簡介”中的四個字吧!一個說自己“精通古典”,一個說自己“精通外語”,都是一聽就讓人肅然起敬的。
我是77級中文系畢業生,對中國古典文化略有所知,至今每天清晨還在誦讀一些古典名篇,只恨自己不是“幼兒學”,浩如煙海的中國古典文化,要想掌握一點皮毛也難,沒想到人家居然“精通古典”!“古典”是什么概念?古代典籍、古代的典章制度、古典流傳下來被認為正宗或典范的事物,不要說全部了,就算“精通”其中一項,也不太可能,哪怕是馬一浮先生這樣的大儒,也不敢出如此“狂言”吧?至于“精通外語”,更讓我誠惶誠恐。我高中時的英語老師,是北外畢業的,未等到我們畢業,就被調到外交部,后來擔任過駐巴西等四個國家特命全權大使,但記得他當時也坦誠地告訴我們,他學的是葡萄牙小語種,并沒有說“精通外語”.“外語”即外國語言,有多少種?恕我孤陋寡聞,連有多少種都不得而知,遑論“精通”了。但又想,要精通所有的“外語”也不可能啊,真有這樣的特殊人才,恐怕國家也不會允許他僅僅當一個書畫家了。
我再次強調,這兩位都是我熟悉的書畫家,而且確實有成就。我只是納悶,憑著他們的影響力,似乎用不著做如此過分的“宣傳”呀!我想,或許連他們自己也不知道這樣的表述,這一切都由“策劃團隊”負責,或者由代理的畫廊代辦的。這也是我國書畫界當下的一個現實狀況,一些書畫家動輒效仿影視明星,開口閉口便是“我的經紀人”云云,一切事務他都無暇或者不屑打理,自有經紀人操辦,似乎不是這樣便不能說明他的“腕”有多大。
再坦率說一句,是否要寫這篇“說話”,我也猶豫再三,寫了,這兩位仁兄看到后可能會有所不快;不寫,又覺得連這樣的事例都不發一言,那“老斯說話”還說些什么呢?
更何況,我覺得這樣的“自我介紹”,不管是不是出于書畫家自己的意愿,不管是不是讓書畫家自己過目,都是值得深思的。許多書畫家的“藝術簡歷”,吹牛不上稅,“人有多大膽,地有多大產”,什么話都敢于說,能夠蒙得過不懂行的老百姓,但在稍有常識的人眼里,則難免成為笑柄。或許,這道理他們不是不懂,而是價值取向所決定的,在“相信”“不相信”“不相信并笑掉大牙”這三個選項中,或許最多的還是第一項,有人“信”.那么,他們所付出的“機會成本”并不大,收獲則不容小覷。
然而,我還是想說,這樣做,對“赤腳不怕穿鞋”的人來說,或許可以無所顧忌,但對已經功成名就的書畫家而言,則何苦來著?
據《北京晚報》










